笔趣阁 - 都市小说 - 仙婿鬼杀星在线阅读 - 第三百六十五章 国际武术发展(一)

第三百六十五章 国际武术发展(一)

    武术源于中国,属于世界。作为中国对外文化交流的日益频繁,武术文化作为中国文化的瑰宝,尤其是台继权,已经得到了越来越多的外国游客青睐的。如何把中国武术文化向前进一步,如何让更多的人了解和喜欢中国武术?作为国际文化对外宣传的重要平台,中国武术文化的国际宣传翻译发挥着越来越突出的作用。而中国的武术文化是非常接近其他中国独特的传统文化形式,如哲学、宗教、医学、和崇拜。所以翻译工作就不那么容易了。因此,本文将利用24台继权的翻译文本为例,探讨中国武术文化的外宣翻译,并期望引起了一些可行的翻译原则和策略,以指导中国武术的外宣翻译实践,从而促进以后的翻译质量。

    所谓的国际宣传翻译转移了大量关于中国中文信息翻译成外文,出版和传播到国际上通过书籍、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体或国际会议。它是翻译中的一种特殊形式,在翻译中的一般原则下可以被理解为板上的意义和狭义的翻译。

    对于整个国家,尤其是发展中国家,如果国际宣传可以蔓延全国的声音向全世界以各种方式以展示国家形象和服务于国家利益,它将实现其目的,并促进其在国家体系中的地位。

    国际武术热潮需要大量的高质量的武术文化文本的国际宣传翻译,但目前的翻译似乎相当不精确,这将不可避免地导致国际读者之间的困惑和问题。由于中国武术的普及,许多英国读者开始喜欢学习它,并练习它的套路。然而,大多数的外国学习者对中国的语言和文化不太熟悉。他们一般会从电影或中获得对武术的第一印象,然后他们会一般介绍。因此,武术文化的国际宣传翻译变得越来越重要。

    由于武术文本包含了与各种中国文化有关的信息,武术文本的国际宣传翻译一直是一个挑战,长期以来。已经有少数几位武术大师或专业翻译的人,他们的注意力集中在武术文化的国际宣传翻译上。近年来,越来越多的人越来越关注它。出版的书籍和影碟在讲英语的国家,但大多数的书籍只能用音译,大多数磁盘是完全在中国,期望人们不是从解释语言学习的图片。译者在这一点上,很容易让译者留下独特的中国术语,但读者难免会面临一些问题。它必将对中国武术文化的宣传产生不好的影响。为了帮助读者了解武术的含义,了解和掌握武术的运动和精神,武术文化的国际翻译已成为一种迫切的必要。

    作为博大精深的中国传统武术的一个重要分支,台继权在世界各地都有着广阔的发展之比。为了准确地介绍与台继权相关的理论、战斗技巧、养生功能和科学研究成果,台继权文本的翻译是不可避免的,它变得越来越迫切。由于中国传统武术正处于灭绝的边缘,台继权和邵琳泉都在申请世界非物质文化遗产。在这种情况下,台继权文本的国际宣传翻译无疑可以伸出援助之手。它必将促进这一进程,使世界了解台继权,更有利地承载了许多深厚的中国传统文化。

    目前的情况

    国际宣传翻译是翻译领域一个新的、有特色的分支,尤其是对武术文化翻译的研究。武术术语与中国文化有着密切的关系,这是众所周知的。因此,他们中的大多数是原始的,没有他们的相应的英语单词。因此,在第一阶段,他们必须密切关注他们的中国相应的词语。这就是武术术语总是出现在与图片匹配的双语形式中的原因。因此,如何翻译武术文本,对武术传播到其他国家有着直接的影响。作为20世纪90年代国际武术协会的基础,更多的双语武术图书问世,以满足世界范围内对武术学习者的要求。

    因此,译者在进行文化翻译的过程中,不仅需要注意不同语言之间的词语、短语、句子和文本之间的差异,还需要更多地关注文化内涵、社会习俗和宗教影响。

    困难

    众所周知,对翻译的研究,应考虑的三个因素,即译者、文本和读者。

    对于译者而言,武术文化不仅是一个文化领域,而且是一个专业领域,所以他应该有深刻的武术知识,在套路和目的,它的历史,系统和功能。译者在武术文化中的理解越深,他能传达的信息就越多。然而,由于武术是一个棘手的问题,而渲染应该是一个容易理解的版本,这就要求译者有一个良好的英语语言和文化。在一定程度上,对武术和英语的知识以及对两种文化的理解都是武术翻译的基础。然而,目前我国还没有许多学者对这一问题进行研究。对两个或两个或只有一个方面的伟大的理解将只限于适当的翻译的方式。因此,找到一个合适的译者仍然是武术文化在国际宣传翻译中的第一个难点。

    至于课文,有许多武术术语和中国传统文化的概念。语言与文化的关系一直是一个持续的话题多年。语言,作为一种宽松的文化服饰,在一定程度上体现了文化。英语和汉语是两种完全不同的语言,汉语在意义上更为一致,而英语形式更为统一。这将导致歧义和语法错误的句子,汉译英。更重要的是,中国武术是中国的民族文化以防守和进攻为主要特征的暗示一种深刻的东方哲学和养生的技巧。而武术术语是非常简洁的,用最少的词来表达中国文化的丰富内涵。因此如何处理这一矛盾成为武术文化国际宣传翻译的另一个难点。

    对读者来说,他们想得到最有用的信息,并通过翻译的文本了解外国文化。但他们的说话方式、思维方式、理解方式甚至风俗习惯都与源语不同。如何正确表达原文的主要思想,特别是中国武术术语和传统文化概念,正确、清晰地成为中国武术文化国际宣传翻译中的一个有争议的问题。

    正常化

    国际武术文化翻译的国际性,使一个武术文本有一个以上的英文版本。仔细检查这些文本,我们可以发现一些不足,如误译,不一致和不全面等。从某种程度上说,这种现象将武术文化的影响延伸到了国际社会。但另一方面,许多在互联网上出现的武术术语的口头或直译的翻译版本,在叉子组织或其他非正式的交际群体可能会误导和迷惑外国人。

    这种不明确的翻译状态会在一定程度上影响着独特文化的世界性传播。因此,探讨和武术文化的外宣翻译困难的原因,帮助外国学习者和锻炼者完全清楚地了解中国武术文化,推动武术的国际化进程,来进行系统的理论研究,武术翻译,它是国家武术组织和翻译规范规范中国武术文化的外宣翻译的必要。

    国际宣传翻译对中国武术文化的影响研究

    文本类型

    在翻译研究领域,文本类型提出了德国功能主义的代表在她的书中翻译批评:潜力与局限。文本类型学指的是文本类型、语言功能和翻译策略理论。在目的上,她运用理论来帮助译者确定源语文本和目标文本之间的对等程度,然后翻译策略。她借用r的三分类的功能性语言。她将三个功能连接到相应的语言“维度”,并将其用于使用它们的文本类型或交际场合。文本类型可分为3类:信息型文本、表达性文本和文本性文本。各方面的主要特点可以归纳如下:

    在信息性文本中,主要功能是向读者讲述现实世界中的事物和现象。语言和文体形式的选择是服从于这一功能的。由于类型学被假定为是普遍的,这适用于源和目标文化。在翻译中,源语言和目标语是信息型,译者应该尝试给出一个正确的、完整的源文本的内容表示,要引导,在文体的选择上,通过对目标语言文化的支配性规范。

    在表达文本信息方面的补充甚至推翻一个审美的成分。作者所做的文体选择有助于文本的意义,对读者产生了审美的影响。表达文本的目标文本应传达源文本的审美和艺术形式。翻译应采用“识别”的方法,并采用源文本作者的立场。

    在cao作文本中,内容和形式都属于附加的语言效果,文本的设计是为了实现。cao作文本的翻译应遵循的总体目标,使在观众的相同的反应,虽然这可能涉及改变的内容和\/或文体特征的原始。这是一个cao作文本的目标文本应该在目标文本观众中产生所需的响应。翻译应采用“自适应”的方法,在目标文本受众中创造对等的效果。

    “对源语文本的主要功能的传输是决定因素,译文判断。”她建议,具体的翻译方法取决于文本类型。.

    原则

    正如我们前面所提到的,信息文本的翻译是告知读者,因此,译者必须尽最大努力给出一个正确的和完整的代表性的内容的源文本。翻译表达性文本是对读者产生一种审美效应,因此译者应该尝试产生一种类似的文体效果。cao作文本的翻译是在受众中产生同样的反应。

    然而,reiss还发现,在实际的文本分析的过程中,大部分的文本都不是一个单一的文本功能,他们往往同时兼具两种甚至多种功能。由于国际宣传资料是一种具有清晰目标和功能强大的文本,它也属于信息文本和文本。这就需要译者在特殊的交际目的和功能中实现目标语言环境的实现。

    根据赖斯的文本类型理论,另一方面,表达文本需要中国武术文化的外宣翻译要忠实于作者或原文,即“忠实”。另一方面,手术通过感染或说服读者,让他们采取一些行动,以读者和效果为导向,使语言形式通常有自然的对话,而重点是信息的接受者,从而使译文更容易为读者接受,这就是“达”。这两点正好符合中国启蒙思想家yanfu提出的标准,他认为“翻译过程中有三大难点,包括信、达、雅”。

    忠诚

    认为“忠实”是忠诚的,也就是说,翻译文本的意义不应该偏离原来的一个。我们都知道,翻译不等于写作,而不是译者试图传达的是原作者的想法,而不是他自己的想法。所以翻译的文本应该忠实于原文的文本。无论是译者使用的策略,翻译必须忠实于原文的原则应该成为第一个。

    中国武术文化国际宣传翻译的目的是向外国旅游者和学习者传达中国武术文化的信息和知识,因此,译者应遵循“忠实”的原则。

    表现力

    “表达”的原则是确保译文能够传达原文的原文意义。在整个时代,翻译一直是不同地区、不同民族的人交流思想的工具。如果翻译的文本晦涩难懂,外国读者很难理解。因此,翻译的文本不能发挥其应有的价值,而翻译也就没有任何意义。在这一点上,yanfu在他的著作中很清楚地解释说,如果你完全遵循“忠实”而忽略“表现”的原则,那么虽然你已经翻译了,但它并不是真正的翻译。因此,应遵循“表现性”的原则。

    因此,中国武术文化的国际宣传翻译也应以“表现力”为标准。这样,它不仅可以准确地传递原始信息,让世界了解中国武术文化,而且更注重这个基础上的宣传效果,使中国武术在世界各地的蓬勃发展,成为中国文化的瑰宝。

    因此,在这两个原则的基础上,中国武术文化的国际宣传翻译必须考虑以下两点:一是考虑受众的接受。中国武术文化有着深厚的文化内涵,如果翻译不表达的英语可以由收件人比较公认的翻译直接没有考虑游客可以接受的文本或不,这将为外国游客了解中国武术的文化障碍。因此,应该采取归化策略。第二,以中国武术文化的传播效果。而在中国武术的国际宣传一些文化因素的结晶,中华文化的智慧,因此,对外宣传翻译应该处理文化信息灵活、有效地根据跨文化交际的原则,从而表现出丰富的文化内涵和中国武术文化的民族性。因此,外国化策略应用于翻译。